Информационное Агенство Ахль aль Байт

Источник : abna.ir
пятница

17 сентябрь 2010

19:30:00
194054

В Великобритании вышло новое издание Корана на двух языках

Большинство мусульман читает Коран в переводе. Это объясняется ростом мусульманских общин в англоговорящих странах, повышенным интересом ученых к исламу и тем фактом, что арабский знают менее пятой части мусульман.

Один из последних переводов Корана стал результатом семилетней работы профессора исламских наук Мухаммеда Абдель-Халима (Muhammad A.S. Abdel Haleem), который работает в Школе изучения Востока и Африки при Лондонском университете.Как сообщает SalamNews со ссылкой на сайт "Ислам для всех", книга, в которой напечатан перевод Корана, содержит английский вариант параллельно с оригиналом на арабском языке.Первоначально перевод Абделя Халима, утвержденный учеными Каирского университета Аль-Азхар, вышел в свет шесть лет назад, но без арабского текста. Новое двуязычное издание, несомненно, привлечет читателя необычной и удобной подачей материала.Ученый признается, что при подготовке последнего издания испытал определенные трудности, так как не хотел жертвовать принципом, который он положил в основу своего перевода: преподносить материал, исходя из содержания главы, а не отдельного стиха.В выступлении на презентации своей книги в Лондоне профессор Абдель Халим сказал: "Я не мог последовать примеру других, которые дают перевод строка за строкой, следуя арабскому стиху. Мне нужно было сохранить главы и расположить материалпостранично так, как это делают в традиционном издании на протяжении веков…Нам удалось разместить главы арабского и английского текста в соответствии друг с другом, так что они начинаются и заканчиваются на одной странице… Мы подобрали красивый шрифт, созданный турецким мастером каллиграфии".Перевод Абдель Халима предназначен для тех, кто не знает арабского, в отличие от многих существующих переводов, которые оценили в основном арабисты, которые уже читали Коран на языке оригинала.Ученый надеется, что ему удалось сделать перевод на настоящий английский, избежав воссоздания структуры предложения и идиом, характерных для арабского языка.Необычный для Корана переводческий принцип, взятый ученым, он объояснил тем, что "перевод отдельных стихов ведет к неправильному пониманию лингвистического контекста"."В исламской и неисламской традиции это приводит к серьезным заблуждениям и ошибкам перевода", - считает он."Мусульманские экстремисты и антиисламские СМИ пользуются одним и тем же приемом: они вырывают из контекста какую-то короткую фразу и с ее помощью либо оправдывают насилие, либо преподносят ислам в негативном свете", - сказал Абдель Халим."А разделение на стихи нивелирует общий побудительный смысл Корана, что, на мой взгляд, является душой Корана".Двуязычное издание содержит вступительную часть, в которой автор перевода изложил стилистические особенности и проблемы интерпретации священного текста. В книге приводится резюме каждой главы. Для облегчения сравнения с арабским текстом все стихи пронумерованы.Сейчас Абдель Халим готовит к изданию новую книгу "Как читать Коран" (“How to Read the Qur’an”), в которой более подробно объясняет культурологические аспекты и стилистику Корана. Баку, 1 июля, SalamNews.135